Anyway, the next 240 pages is taken up by Léonore’s story. Unlike Sainville’s story this is more of a picaresque tale as she meets up with Clémentine and travels about the world. Several times her story intersects with Sainville’s, such as when she was hidden away in the coffin in the hotel room and also when she ends up in Ben Mâacoro’s dystopian society. Unlike Sade’s later stories of Justine and Juliette the story of Léonore and Clémentine is a tale of two different women who work together and use their intelligence to outsmart those who are out to take advantage of them. Sade introduces some humour in Léonore’s tale, such as her adventures in Ethiopia, where she’s arrested, along with her ‘husband’ after being duped into seeing a local tourist attraction, namely Mohammed’s penis, which is just a ruse by the king to obtain victims to be tortured by impalement. When Léonore exposes her white backside in preparation everyone is thrown into a state of confusion as Lénore had been ‘blacked up’ and dressed as a man—they think she’s either a god or a devil. Ok, it’s a bit like a Carry On movie but it was amusing to read.
Soon after this escapade Léonore meets Clémentine, the beautiful wife of Dom Lopès de Riveiras. Léonore considers herself a virtuous, aristocratic lady but Clémentine is more of a free-spirit, more of a libertine. Sade, I feel, delights in having Léonore describe Clémentine; here’s a snippet of the description.
Clémentine viewed good deeds as trickery; sensitivity, a weakness from which we must protect ourselves; modesty, an error that always disadvantages the charms of one who’s pretty; sincerity, an idiocy that makes a fool; humility, an absurdity; temperance, a deprivation for the best years of one’s life; and religion, laughable hypocrisy.
She’s also voluptuous. Léonore feels that she might be corrupted by her. When they are captured by the soldiers of the cannibal tyrant, Ben Mâacoro, Léonore and Clémentine discuss their fate.
“I’m infinitely less afraid,” she told me one night, “of serving this monster’s pleasures than being his main course at dinner.”
“Not me! I’d prefer a thousand times to be eaten than satisfy his disgraceful lust.”
“Don’t you think that’s taking virtue too far?”
“No, it’s only to cherish the man I love.”
“When things calm down a little, you’ll explain to me such délicatesse. I still don’t understand it.”
They manage to escape from Ben Mâacoro’s clutches by convincing him that love is infinitely more pleasureable than lust and then tricking him—this was Léonore’s plan. Later on the couple fall in with a band of Bohemian Gypsies led by Brigandos. They just happen to be devil-worshippers and thieves, and indulge in a little bit of murder when it’s absolutely necessary; apart from that, they’re decent enough. At least they’re better than the Inquisition, whose hands they fall into next.
Once ‘Léonore’s Story’ is over the narrative returns to the attempts to thwart M. de Blamont getting his hands on Aline. And they have to now try to annul the lettre de cachet. In this last section Léonore reveals herself to be rather a cold, calculating creature; she’s materialistic and, to the horror of Mme de Blamont, an atheist—she is, in fact, more like her father, M. de Blamont, than her mother. Mme de Blamont does not really like her new-found daughter. And so, Sade presses on with the plot, introducing more complications and on to the end — misery and death for everyone.
Aline and Valcour is an excellent novel, which surpassed my expectations. I still find it astonishing to think that Sade stopped writing 120 Days in Sodom in order to start writing this novel—two very different books. But then there was no hope of getting ‘120 Days’ published and maybe he felt that he was now a good enough writer to be published, and wanted to be published. Aline and Valcour is still pure Sade though, with libertinage as the driving force behind the tale, only without the explicit sexuality of his ‘libertine’ novels, proving that he could write a more mainstream book.
It’s a shame that it took more than two hundred years to be translated and published in English but I’m glad that it finally has. Thanks go to the publisher ‘Contra Mundum Press’ and the translators, Jocelyne Geneviève Barque and John Galbraith Simmons. The books are beautiful objects with a great design, top quality paper and to top it off they include extensive notes and the original engravings. However, the decision to publish the book in three volumes is a bit strange; I would have thought a single-volume version preferable, on the other hand if the book is to be split then it naturally splits into four-volumes, which is how it was originally published in French, I believe. There were also a large number of typos, such as this one on lines 5-6 on page 691: ‘They said you resemble Aline: too bad for her if she were she as ugly as you.’ Oh well, I’ll stop quibbling.
Time to yield, Valcour. Life henceforth offers you none but thorns. Unite your soul with those of your friends. Once more: read on, I say, and go to your grave.