Zola and the Victorians: Censorship in the Age of Hypocrisy by Eileen Horne was published in 2015 by Maclehose Press. As soon as I became aware of this book I just had to read it as soon as possible. Ever since I became aware of Zola and the problems over the translations into English I have been fascinated with the story of the Vizetellys. Graham King’s book, Garden of Zola was a fascinating and useful book when I was reading the Rougon-Macquart series and chapter 15 of that book covers much of what appears in Horne’s book. So, Zola and the Victorians tells the story of the Vizetellys, notably Henry and Ernest, and their battles with the censors in late Victorian England. And by the way: I love the cover.
Of course, this book will mostly be of interest to anyone that’s read anything by Zola, but also anyone that’s interested in censorship in the Victorian period. It’s not necessary to have read any of Zola’s books to appreciate this book. The first thing I should mention is that I was expecting a straightforward non-fiction account but instead it consists largely of fictionalised episodes. My guess is that there is very little actual source material, especially about the Vizetellys, and that a lot just has to be inferred. Once I got used to it being largely fiction I was ok with it but it does mean that the reader has to question what is exactly from primary source material and what is made up.
La Terre was published in 1887 and was the fifteenth book in Zola’s series of books, Les Rougon-Macquart, and it concentrates on the French peasantry and farming. It is a truly remarkable book that can still shock the reader today as it depicts the misery that exists in the countryside. The book has a huge number of characters, many of whom are either repellent, grasping, murderous or otherwise sick or mentally unstable. It has scenes of murder, violence and rape together with fart jokes and drunk donkeys puking over priests. But the main theme of the book is the battle over Old Fouan’s land after he leaves it to his offspring when he can no longer work the land himself. Even by today’s standards La Terre is brutal and earthy, so it’s no wonder that it caused a stir when published in France.
Inspired by contemporary French literature Henry Vizetelly had started a publishing company with the aim of selling translations of recent literature. He had bought the rights to translate and publish everything by Zola, beginning with L’Assommoir and Nana. With the translation of La Terre Vizetelly was faced with trouble from the start as Ernest Vizetelly had to finish the translation after the original translator refused to work on it. Ernest made a lot of changes to make the book more acceptable to the English reading public before it was published, as The Soil, in 1888.
Horne’s book begins with chapters depicting Zola at home as he works on his next book, The Dream and a debate in the House of Commons on the spread of ‘demoralising literature’ including Zola’s work. But with chapter three we get to see the Vizetellys at home debating the recent interest that the Pall Mall Gazette is showing in Zola’s ‘immoral’ books. In this chapter Henry comes across as a bit of a dreamer whereas Ernest is more pragmatic, more aware of the potential dangers that lie ahead. Henry is convinced that Victorian society is relaxing its morals whilst Ernest is convinced of the opposite. Ernest’s analysis of their predicament is prescient:
“Papa, I do not — I have no wish to worry you…but if Nana and L’Assommoir…were at the boundary edge of public taste, it seems to me that this new book, The Soil, is beyond that scale. What is more, it lacks the lesson that those tales of urban degradation carry. I can see how it was possible to argue that those stories were meant as warning bells, by a moralistic author, to dissuade his readers from emulating the sorry and desperate heroines. But I feel that option is not open to us here; frankly, I don’t know where an apologist would begin with The Soil. I have been going over the final proofs today…there is more revision before we can print.”
Ernest is aware of the furore that had erupted in France over the publication of the book and is well aware of how it will be met with in England, even in its sanitised form. But the Vizetelly’s are about to come up against the National Vigilance Association (N.V.A.) an organisation that has political and journalistic support. Horne is fair enough in this section not to caricaturise the members of the N.V.A. as they believe that they are saving the country from such ‘pernicious filth’. They are certainly patronising though, as they treat ‘the masses’ little more than children that need to be protected from such literature.
Part Two covers the trials that took place and is fascinating reading. The N.V.A. initially brought the cae against Henry Vizetelly but the crown subsequently takes over the prosecution. Much to Ernest’s dismay it is apparent that the prosecution aims to concentrate on The Soil. But Vizetelly seems to be plagued with incompetent or uninterested lawyers and over the course of the two trials their defence is largely non-existent despite receiving support from people such as the novelist George Moore and financial support from the journalist Frank Harris. After the second trial ends without the defence lawyer even putting up a fight Henry is sentenced to three months imprisonment. Later on in the book it’s this lack of a defence of the freedom of the press that gnaws at Henry. When Henry is writing his memoirs Ernest asks why he doesn’t write about the trial:
“But you can set the record right, Papa. You can tell people what happened, and how we were badly misrepresented by our counsel, and in what way you intended to fight the case, for the sake of literary freedom—”
“Intended. But I did not.”
“You were ill!”
“Yes, and I was afraid, which is implicit in my guilty plea. I did nothing for the cause, as you call it, except set it back….”
The book also covers Zola’s affair with his mistress and mother of his children, Jeanne, which is contemporaneous with the trials, and Zola’s visit to England in 1893, where he is hypocritically fêted by the British establishment, many of whom were intrumental in the Viztelly prosecution.
This book was a fascinating read and is recommended to all the Zola enthusiasts out there. The fictional nature of the book helps bring the protagonists alive and allows us to envisage likely scenes that may or may not have taken place. However, we are then unsure what is actually fact or fiction. For example, how much detail of the trials is actually known about? Referring to the relevant chapter in Graham King’s book I notice that he gives short extracts of the trial but it’s not clear whether these come from transcripts of the trial or from newspaper reports. Still, this is an inherent problem with this approach but should be understood when reading it.
This was cross-posted on the Reading Zola blog.
What a surprise to learn that it is largely fictional. I suspect that trying to differentiate between truth and fiction would drive me nuts.
La Terre is the only novel I’ve read by Zola which I found distasteful. My Victorian sensibilities made it through all the others unscathed.
LikeLiked by 1 person
Although it’s fictionalised it does work well. It’s reasonably easy to tell a lot of the time what is fiction, e.g. the Vizetellys at home, the NVA meeting. It’s just that other parts I’m not so sure. I compared it to the chapter in King’s book and it matches the non-fiction account very well.
I can see why people might find La Terre distasteful but it’s still no reason to ban it and imprison the publisher. It was so ambiguous as to what Vizetelly could or could not actually publish after the trial. According to King he was found guilty in his second trial on the assumption that he wasn’t allowed to publish anything by Zola – which was incorrect as he was initially prevented from publishing works as objectionable as La Terre. If only he’d had a decent lawyer.
LikeLiked by 1 person
I agree that there was no reason to ban La Terre and especially to punish the publisher.
LikeLiked by 1 person
I can’t wait to read this one. I’ve also read an excellent book about censorship here in Australia called The Censor’s Library (http://anzlitlovers.com/2013/07/03/the-censors-library-by-nicole-moore/) which explored many issues regarding censorship in general – people were imprisoned here too and there were absurd restrictions until as late as the 1970s. In America books are still banned today, which I find amazing in what’s supposed to be the land of liberty…
LikeLiked by 1 person
It sounds like an interesting book, Lisa. Do you think the censor’s work was easier in Australia, given how isolated it is?
I’m always surprised how people, supposedly left-wing liberals, are so quick to call for bans. Recently in the UK people were clamouring for Donald Trump to be banned from visiting the country because of his immigrant remarks. I can never understand this knee-jerk reaction to ban something when we don’t like it. And anyway as soon as groups like the church, police, government, vigilant societies start telling us we shouldn’t view something doesn’t that just pique our interest?
LikeLike
Oh yes, I think it probably was easier in Oz. I mean, anyone wanting a copy of James Joyce’s Ulysses in the UK only had to cross the Channel on the ferry and bring it back inside a folded copy of The Times, right? But here, *everything* had to go through customs and there was a really elaborate system run by the post office.
In general, I’m opposed to censorship, but I think that a decent society would be doing everything possible to prevent porn involving children and to spread hate crimes. (This is where Trump is a problem: a possible president of America spreading hate is something I can’t get my head around, but ultimately, the real problem is not so much him as all the people who agree with him).
LikeLiked by 1 person
I largely agree, I just don’t like the way that we can instantly label something, say as a hate crime, racist, sexist etc., and then demand it to be banned. This is no different than the Victorians banning sexually explicit material in my mind. We can disagree with it, condemn it even, without wanting to ban it.
Child porn is different in that children are abused to ‘create’ it, or it could ecourage others to abuse children, so it should be banned. I think the average Victorian’s attitude to homosexuality must have been very similar to ours towards child abuse. It was interesting, in the book, that Horne noted that Stead, one of the NVA, had been involved in saving children from prostitution. They no doubt saw books such as Zola’s as contributing to the problem.
LikeLike
I was very interested to read this until I saw the fictionalized bit. That makes it a pass for me as I already have books here by Vizetelly I’d much rather read. It’s a personal pet peeve of mine–once I cross over into fiction with REAL people, I’d much rather go dig up a non fiction book.
LikeLiked by 1 person
I know, I was a bit annoyed at first but I got used to it and it didn’t bother me too much.
BTW Your blog, as well as the ‘Reading Zola’ blog, got a mention at the back of the book.
LikeLike
Fiction! How surprising. Although why not, I guess, it’s a good story.
I have not read La Terre, but am now reading Nana and am amazed there was any kind of Victorian English version. Some of the scenes must have been chopped into gibberish.
Books are not banned in America today! The kinds of lists of so-called banned books, which pop up regularly during Banned Book Week, contain nothing but books that are legally and widely available in the United States.
LikeLiked by 1 person
Well, it’s a mix of fiction/non-fiction – it reads very well but might annoy some readers.
Nana was my very first Zola and it blew me away. I couldn’t believe that it was written in the 19th C. Unfortunately nearly all of Zola’s books had to be censored after the trial as Ernest Vizetelly just couldn’t risk it. Of course you were ok if you could read it in French or pay for the expensive Lutetian Society edition – it was ok for the rich and the educated to read ‘pernicious filth’.
Maybe La Terre/The Earth might be your next Zola? A new translation by Brian Nelson is out soon.
LikeLike
Tempting – the Brian Nelson translation have been great.
LikeLiked by 1 person